Челябинцы узнали о тайнах переводчиков на тематическом вечере в ИЦАЭ
Гости мероприятия погрузились в мир языков, культурных несоответствий и тонкостей адаптации текста.

Фото Дмитрия Куткина, Вечерний Челябинск
В Информационном центре по атомной энергии Челябинска прошел тематический вечер посвященный трудностям перевода. Встреча началась с мастер-класса по леттерингу – искусству рисования букв. Хотя само слово звучит непривычно, смысл его прост: создать уникальные открытки, плакаты и мотивирующие фразы, играя с формой и стилем букв. Участники смогли попробовать себя в роли дизайнеров, объединяя творчество и каллиграфию.
Продолжил программу паблик-ток о сложностях перевода, который провела Александра Дворкина, преподаватель кафедры теории языка ЧелГУ. Она объяснила, почему прямая замена слов не всегда передает истинный смысл. Эксперт отметила, что переводчик должен учитывать лексическую, синтаксическую, стилистическую и культурную эквивалентность оригинала.
Завершением вечера стало обсуждение музыкального перевода. Музыкант, переводчик и эксперт по ИИ Константин Галишников рассказал, как современные технологии помогают адаптировать песни для разных языков, сохраняя ритм, эмоции и смысл. На примере русской версии City of Stars из La La Land он показал, как работает эквиритмический и эквифонический перевод.
Продолжил программу паблик-ток о сложностях перевода, который провела Александра Дворкина, преподаватель кафедры теории языка ЧелГУ. Она объяснила, почему прямая замена слов не всегда передает истинный смысл. Эксперт отметила, что переводчик должен учитывать лексическую, синтаксическую, стилистическую и культурную эквивалентность оригинала.
Завершением вечера стало обсуждение музыкального перевода. Музыкант, переводчик и эксперт по ИИ Константин Галишников рассказал, как современные технологии помогают адаптировать песни для разных языков, сохраняя ритм, эмоции и смысл. На примере русской версии City of Stars из La La Land он показал, как работает эквиритмический и эквифонический перевод.