Челябинский лингвист рассказала о больших проблемах с переводом «Гарри Поттера»

Об этом во время видеоподкаста «Недетские голоса» рассказала преподаватель кафедры теории языка ЧелГУ Александра Дворкина. Ведущая Алиса Шпакова и ее гостья порассуждали о том, может ли искусственный интеллект заменить переводчиков и пришли к тому, что в художественной литературе, по крайней мере, до этого еще далеко, потому что мало просто найти русские аналоги иностранным словам и выражениям, важно еще и понимать смысл. В качестве примера Александра Дворкина привела известные большинству книги о Гарри Поттере. Эта детская книга оказалась чрезвычайно сложна для переводчиков, потому что каждая фамилия и каждое имя, каждый топоним несет в себе смысл.
Самый простой пример – журналистка Рита Скитер. Такую фамилию она носит в более привычном массовому читателю переводе. Но в другой вариации ее фамилия приближена к восприятию читателя-англичанина – Рита Вритер, потому что на английском языке она созвучна со словом skit, одно из значений которого «штука» или «вранье». Но и этот «дословный» перевод тоже не до конца точен, потому что в ряде случаев невозможно перевести близко по смыслу, нужно давать целое развернутое пояснение, объясняющее исторический или культурный контекст, недоступный нам.
«Сейчас пошли разговоры среди наших историков и филологов о том, что хорошо было бы издать новую книгу о Гарри Поттере, новый перевод, с пояснениями. Потому что книга богата историко-культурными реалиями, который русский зритель, да и вообще любой другой иностранный зритель, не англичанин, просто не сможет понять. Это очень сложный текст, который требует знание лексики, стиля автора, культуры, истории, латинского языка», – объяснила гостья видеоподкаста «Недетские голоса».
Есть и обратные примеры, когда надо переводить для иностранцев наши художественные произведения. О таких примерах можно узнать из полной записи подкаста.
Напомним также, что в рамках проекта Радио «Наука» на Гранада ТВ записывается целая серия авторских научно-популярных подкастов – «Химия жизни», «В смысле?!», «Говорящие», «Человек в разрезе» – и они для удобства любителей такого формата оформлены в единый плейлист. Их героями становятся российские ученые с совершенно разными научными интересами, поэтому слушатели могут найти для себя наиболее привлекательные темы.